Справа Олаолу Фемі: 17-й місяць в СІЗО - стає нудно навіть "потерпілим"
Суд у справі Олаолу Сунканмі Фемі, студента з Нігерії, який опинився на лаві підсудних за спробу врятувати своє життя, - схоже, всім набрид. Хлопець рятував життя своє і свого друга під час нападу, і став обвинуваченим у замаху на вбивство - це не новина вже настільки, що й обговорення справи в ЗМІ майже затихло.
І правда - є ж багато тем для висвітлення ЗМІ, окрім хлопця, який відбивався від расистського нападу, і якому через це загрожує від 10 років до довічного ув’язнення? Нехай захищається, як може - думають, напевно, деякі колеги-журналісти. Навіть на останнє засідання, яке відбулося 6 березня, не з'явився жоден із 4 «потерпілих», не обтяжуючи себе наданням документів, що виправдовують їх відсутність (хоча адвокати захисту наполягали на присутності учасників процесу під час зачитування матеріалів справи, які суперечать висновкам обвинувачення; а таких знову було достатньо).
І не дарма: чергове засідання, як і попередні, містило чимало сюрпризів. Більшість з них стосувалися подій майже півторарічної давності, коли Фемі тільки був узятий під варту. Численні порушення в діях слідства почали спливати прямо в залі суду - не дивлячись на категоричні торішні реляції Луганської обласної прокуратури. Отже, деякі з них - ні, це не нудно, від цього залежить життя людини:
Фемі тільки зараз був наданий для ознайомлення переклад протоколу його допиту, складений слідчим півтора роки тому. Нагадаємо, що у зв'язку з довгим процесом пошуку прокуратурою англомовного перекладача матеріали справи, окрім основних, так і не були перекладені для вивчення.
На питання прокуратури, що ж не так у протоколі, - Олаолу повідомив, що йому ніколи не роз'яснювали його прав і не говорили, що він може давати свідчення рідною мовою і звертатися за послугами кваліфікованого перекладача для перекладу в ході усної бесіди чи процесуальних документів - в тому числі й тих, які йому довелося підписати. Також Фемі стверджує, що не міг сказати слідчому, що наносив удари потерпілим цілеспрямовано і дав ляпаса дівчині. Також під час надання пояснень він: не заявляв, що випив 350 грам алкоголю, оскільки цієї дози достатньо, щоб викликати в нього сильне сп'яніння (а його, нагадаємо, не виявила експертиза); не стверджував, що в під'їзді було погане освітлення; не посилався на шоковий стан; не говорив, що пив з пляшки, яка пізніше стала предметом самозахисту, оскільки на момент події пляшка була запечатана. Також Фемі не розуміє, як в протокол під виглядом його пояснень потрапили інші «дрібниці», використані прокуратурою для кваліфікації його дій. За словами обвинувачуваного, він не міг сказати слідчому, що «потерпілі» не були п'яні: в ході судового слідства він неодноразово вказував на неадекватний стан нападників і акцентував увагу на тому, що вони були під впливом алкоголю, що було легко визначити візуально і про що говорять медичні висновки. В той же час перелік завданих йому травм виявився далеко неповним. Пункти протоколу, які підтверджують, що допитуваний розуміє всі питання і згоден з перекладеною і записаною «з його слів» інформацією, не були йому зачитані, а після допиту слідчий Марочок, який до того не говорив з ним англійською, звернувся до Фемі зрозумілою йому мовою і змусив підписати документ. Прокурор спробував з'ясувати, чому частина допиту перекладалася досить точно (наприклад, опис одягу і місця події), а частина була істотно викривлена, - але відповідь на це питання зможуть дати перекладачі Гриньов і Володченко, а також колишній слідчий Марочок, запрошені на наступне засідання для допиту. До речі, допит Фемі в якості підозрюваного, за його власними словами, перекладав індійський студент, який погано володів англійською та імені якого матеріали слідства до нас не донесли (в порушення всіх процесуальних норм про переклад у таких випадках).
Далі суд перейшов до вивчення цікавих документів, датованих 28 та 29 грудня 2011 року. Цими датами підписані протоколи про ознайомлення підсудного з постановою про призначення йому і «потерпілим» імунологічної експертизи, і тоді ж, згідно з матеріалами справи, підозрюваному були роз'яснені його права та було проведено його ознайомлення з результатами експертизи. При цьому сама експертиза була проведена на півтора місяці раніше - 14-16 листопада 2011 року. Під протоколами стоять підписи слідчого, перекладача (без зазначення прізвища) і якоїсь невстановленої особи. Згідно допису, обвинувачений «від підпису відмовився».
Пояснюючи суду, як це сталося, Фемі розповів, що в той день (28 грудня 2011 року) слідчий прийшов до нього в СІЗО з двома томами матеріалів справи і заявив, що йому необхідно швидко закрити справу і передати її до прокуратури (що і було зроблено вже 29.12.11). Змушуючи Олаолу підписати документ, слідчий заявив, що його адвокатом буде Анатолій (прізвища Фемі не пам'ятає). Однак, обвинувачений від послуг незнайомого, нав'язуваного йому адвоката відмовився. Жоден з вищезгаданих протоколів не пропонувався йому для ознайомлення зрозумілою для Фемі мовою. Він зміг ознайомитися з даними документами тільки в серпні 2012 року разом зі своїми нинішніми адвокатами. Однак прокурор знайшов вихід з незручної для себе ситуації: навідними питаннями він підвів Фемі до того, що після ознайомлення з результатами експертиз через 9 місяців у підсудного не виникло питань до їх змісту, з чого, на думку прокуратури, можна зробити висновок, що надавати їх підсудному не було ніякого сенсу. 28 грудня 2011 слідчий знову говорив з Олаолу англійською. Під час бесіди був присутній юнак (за припущенням Фемі, школяр), який не був представлений обвинуваченому як перекладач і не надавав відповідних документів, які б підтверджували його кваліфікацію.
Далі були зачитані результати дактилоскопічної експертизи, з якої випливало, що на шийці пляшки (згідно з матеріалами обвинувачення, знайденої в під'їзді, - а за твердженням підсудного, залишеної далеко від місця події), слідів пальців рук не виявлено, хоча обвинувачений в той вечір був без рукавичок і тримав свою «зброю» голою рукою. Це в черговий раз змушує сумніватися, чи те "знаряддя злочину" було долучено до матеріалів справи і хто його переміщав. Відповідь на це питання ми сподіваємося отримати на наступних засіданнях.
Жирну крапку у засіданні поставили адвокати підсудного, зачитавши відповідь на свій уточнений запит до служби таксі «Комфорт», де їм повідомили, що Денис Євтєєв, якого прокуратура намагається представити свідком, в листопаді 2011 року не працював в цій службі таксі.
Перший том матеріалів справи вивчений. Далі буде. Вивчення другого тому, а також допит слідчого Марочка та громадян Гриньова і Володченка, які фігурують у справі в якості перекладачів, відбудуться 14 березня о 15:00 та 20 березня о 14:00.
Аудіозапис останнього засідання:
https://dl-web.dropbox.com/get/06_03_1.mp3?w=AAA5Qu8qc3rYEDGeMmc06LAIt7RJH39uBvvGQTDynvGIUA
https://dl-web.dropbox.com/get/06_03_2.mp3?w=AAAg98nZ9vDkPSyNyF_3N7uwT-izy8SkH9bKZTxRuISZfw
Докладніше про справу: